Kis Merész – 10. fejezet

Írta: a ZsuGa kormányosa

22 Május hazatérésének híre úgy terjedt a faluban, mint a napfény hajnalhasadáskor. Ám Május igazából a tengerre vágyott vissza.

Ismét megértette a tengeri lények nyelvét, és kifaggatta őket életükről. Gondjaikat hallván lelkiismeret–furdalást érzett, most látta csak, mit okozott azzal, hogy gazdátlanul hagyta az országot.

Tengeranya meghallgatta Május panaszát, amelyben a király elmondta a vízinépek sorsáért érzett aggodalmát.

Egy napon beteljesedett a világítóhal–vezérnek, Szikraszemnek a jóslata: Május és a kék szemű lány összetalálkozott.

Sokat töprengett Tengeranya, hogy véget vessen–e Kis Merész szárazföldi számüzetésének és hogy elválassza–e fiától a kék szemű lányt? Végül döntött és mindkettőjüket hullámmá változtatta.

Kis Merész a tengerben országlátó körútra indult és örömmel fogadta őt a vízivilág apraja–nagyja.

A víz mélyében csupa újdonság várta a hullámmá változott kék szemű lányt. Ám ahhoz, hogy megszokja a vízivilágot, felednie kellett volna régi életét. Emlékeiben gyakran felbukkant szüleinek, barátnőinek alakja, az erdő, a mező látványa… Titkolta, hogy mennyire visszavágyik a szárazföldre. Aztán egy reggelen hiába kereste Kis Merész a kék szemú lányt, sehol sem találta.

Minden nyelvnek megvan a maga sajátossága. Az alábbi fordítások nem tükörfordítások.

És most két nyelven:

Most angolul és franciául:

Végezetül németül:

HU, SK
GB, FR

D

Szókapcsolatok az alábbi kép felső és középső részéről:

22 – HU: ֦ hazatérésének híre…” – SK: ֦ zvesť o návrate…” – GB: ֦ the news of May’ s return…” – FR: ֦ la nouvelle de retour…” – D: ֦ die Nachricht von der Rückkehr…” 22 – HU: ֦ Szikraszem jóslata…” – SK: –֦ veštba Iskrivého oka…” – GB: ֦ Sparkeye’s prediction…” – FR: ֦ la prédiction du poisson Oeil Brillant… – D: ֦ Funkenagues Prophezeiung…”

A könyv számozatlan 43. oldala

Mondattöredék a fenti kép alsó részéről:

22 – HU: ֦ sehol sem találta…” – SK: ֦ nikde ho nebolo…” – GB: ֦ he did not find her anywhere…” – FR: ֦ elle avait disparu…” – D: ֦ er konnte sie nirgends finden…”

Kifestő

Részlet a könyv számozatlan 43. oldalról

A tizedik fejezetben található oldalak egymás mellett:

40
41
42
A könyv számozatlan 43. oldala

Szerkesztői megjegyzés: Miért így készült a blogon közre adott, nem hagyomá-nyos szerkezetű mű? Ez a képeskönyv, amely eléggé feszegeti lehetőségeinek határát, családi, több generációnak ajánlott könyv, a kíváncsiság felkeltésére, idegen rokonnak, barátnak, ismerősnek a megajándékozására…, önmagunk idegen nyelvtudásának megmérettetésére…, cseperedő unoka rajzolásra, festegetésre való ösztönzésére, miközben a mesének pl. a szóforgácsok része szinte sugallja:

Jó olvasást. Príjemné čítanie. Good reading. Bonne lecture. Gutes Lesen.

Jó szelet!

A ZsuGa kormányosa

Alább megtalálható a nyomtatás lehetősége.

Közzétéve: poorjozsef

Mátyusföld legnagyobb falujában, Nagyfödémesen élő író, vízicserkész Rétéről származik. Érettségije után nem jutott be tengerészeti szakintézetbe... Bővebben a honlap felső menüjében a Szerző feliratra kattintva olvashat. Megnyithatja még akár a következő hivatkozást bemásolva a böngészőbe: https://poorjozsef.wordpress.com/about/

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Create your website with WordPress.com
Kezdjük el
%d blogger ezt szereti: